Ida på mitt jobb har blivit mer och mer norsk nu under tiden hon suttit med mig och Stig. Hon "pratar norska", eller liksom lägger till en "norsk dialekt" och det är så himla roligt. Det värsta är att jag anammar hennes norska och börjar också prata den där fejknorskan. Så där sitter vi tre, Stig pratar norska, Ida pratar någon version av hemmasnickrad norska och jag hänger på Idas norska. Bådar inte gott när jag ska till Norge nästa gång...haha. Vi håller på och ska anställa en person till den norska kundtjänsten nu. Vi har börjat med intervjuer denna vecka och jag har därför satt ihop ett arbetsprov som vi kan testa personerna med för att se hur de hanterar ärenden eller på vilken nivå deras norska är. Ett av momenten är att översätta en produkttext. Bara för att det är kul bestämde jag mig för att testa mig själv för att se vilken nivå min norska är på. Det roliga är att vi bestämde oss för att testa Ida också när vi ändå var igång. Vi båda fick översätta och sedan rättade Stig. Min text är till vänster och Idas till höger. Alltså ändå bra jobbat av Ida! Jag själv blev också lite stolt. Tror nog jag är lite för hård mot mig själv vad gäller norskan. Höjdpunkter från Idas översättning: "Dagerne må ikke bare vare fuldt med action og att ta fatt i bover, superhjelter må ta en lur også" Den svenska texten var: "Dagarna kan ju inte bara innehålla actionfyllda brottsbekämpningar, superhjältar måste vila också…". "Ta fatt i bover" och "ta en lur", så gulligt! "Material: Flis (supermyk flis)" Flis är alltså samma sak som flisor. Även om flisor vore "supermjuka" är de nog ändå inte jättesköna att ha på sig. "Skall vaskes förinnan förste bruk" Älskar hur hon garderade sig och skrev både före och innan. Förinnan. Bra ord! "Föjelsedag" och "Masteradekostym" Ja. Varför inte? Föjelsedag var bara hur gulligt som helst. Om någon vill testa sig själv finns den svenska produkttexten här. (Och den norska här för facit). Hjälpmedel ej tillåtna! Alltså inte Google translate eller rättstavning på word.